« La Légende du tilleul fidèle » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Ligne 20 : Ligne 20 :




BAUCIS, appelant
BAUCIS, ''appelant''


Viens ici, mon Philémon! (''Entrée de Philémon, à droite''). Regarde dans la jarre à olives.
Viens ici, mon Philémon! (''Entrée de Philémon, à droite''). Regarde dans la jarre à olives.
Ligne 144 : Ligne 144 :




''Ils entrent dans la pièce et regardent auto''ur.
''Ils entrent dans la pièce et regardent autour''.




JOVE, ''avec amertume''
JOVE, ''avec amertume''


Ils sont partis d'ici / Comme nous approchions, / Sans doute pour prétendre que personne n'y était, / Et éviter d'avoir à partager les miettes, / ou la moindre grappe pour notre indigence. / Ils apprendront bientôt que nous sommes des dieux déguisés, / Et que nous allons, par nos soins, vagabonds / Pour apprendre les pensées des hommes, / Et éprouver leurs cœurs. / Venez, laissons cette terre inhospitalière. ''(Prêt à quitter la pièce'')
Ils sont partis d'ici / Comme nous approchions, / Sans doute pour prétendre que personne n'y était, / Et éviter d'avoir à partager les miettes, / ou la moindre grappe pour notre indigence. / Ils apprendront bientôt que nous sommes des dieux déguisés, / Et que nous allons, par nos soins, vagabonds / Pour apprendre les pensées des hommes, / Et éprouver leurs cœurs. / Venez, laissons cette terre inhospitalière. (''Prêt à quitter la pièce'')




Ligne 159 : Ligne 159 :
JOVE, ''se ravisant''
JOVE, ''se ravisant''


S'il en est ainsi / Je récompenserai généreusement. / Mais aucune pitié ne sera faite à ce village cruel. (pointant la porte.) / Où ils nous ont refusé jusqu'aux miettes, / et interdit leurs portes. / Pour ne pas effrayer ces braves gens, / À leur retour, quand ils nous verront debout ici, / comme des voleurs, allons attendre près des buissons / là-bas qu'ils reviennent. / Alors nous cognerons encore à la barrière, / Et quémanderont l'aumône; / Ainsi, nous pourrons mieux juger de leur bon cœur.
S'il en est ainsi / Je récompenserai généreusement. / Mais aucune pitié ne sera faite à ce village cruel. (''pointant la porte'') / Où ils nous ont refusé jusqu'aux miettes, / et interdit leurs portes. / Pour ne pas effrayer ces braves gens, / À leur retour, quand ils nous verront debout ici, / comme des voleurs, allons attendre près des buissons / là-bas qu'ils reviennent. / Alors nous cognerons encore à la barrière, / Et quémanderont l'aumône; / Ainsi, nous pourrons mieux juger de leur bon cœur.




Ligne 167 : Ligne 167 :




Exit Jove et Hermès, à d.) Entrant par l'autre porte, Philémon et Baucis. Philémon apporte un œuf et une combe de miel.
''Exit Jove et Hermès, à d. Entrant par l'autre porte, Philémon et Baucis apportant un œuf et une combe de miel.''




Ligne 177 : Ligne 177 :
PHILÉMON
PHILÉMON


Je l'ai ici, sain et sauf. (Donne l'œuf à Baucis.) / Et vois, ma Baucis, vois ce que j'ai trouvé / Une combe de miel d'Hymettus dans les réserves d'hiver. (Montre la combe à Baucis.)
Je l'ai ici, sain et sauf. (''Donne l'œuf à Baucis'') / Et vois, ma Baucis, vois ce que j'ai trouvé / Une combe de miel d'Hymettus dans les réserves d'hiver. (''Montre la combe à Baucis'')




BAUCIS, plaçant les œufs dans les cendres de l'âtre
BAUCIS, ''plaçant les œufs dans les cendres de l'âtre''


Place-le sur la planche. / Nos invités ne partiront pas affamés. Il soulève une assiette de la tablette, place la combe de miel dessus, et pose le tout sur la table.
Place-le sur la planche. / Nos invités ne partiront pas affamés. Il soulève une assiette de la tablette, place la combe de miel dessus, et pose le tout sur la table.
Ligne 187 : Ligne 187 :
PHILÉMON
PHILÉMON


Je jure - je rougis presque d'offrir une si modeste nourriture. (Prend sur la tablette, bol à soupe et cuillers de bois, et les place sur la table tandis que Baucis parle.) / Avant ces étrangers. Quarante printemps / Ont passé depuis la dernière fois / où nous avons joué à l'Hôte et à l'Hôtesse. (Baucis ajoute une bûche au feu et brasse la chaudronnée.) / Te souviens-tu quand ton cousin est venu, / Ploutos de Troie, n'était-ce pas son nom? / J'ai été si décontenancé, / je ne savais que dire, / quelles manières prendre, / je n'ai pas même serré sa main. / (Pause) / Dis-moi, ma Baucis, dis-moi, je t'en prie, / quand nos invités apparaîtront, / comment dois-je les accueillir? / Je ne voudrais pas qu'ils viennent / et me croient sans manières. / À me tenir imbécile , ou gauche dans ma propre misère. / Je veux pour nos invités / afficher fièrement notre condition.
Je jure - je rougis presque d'offrir une si modeste nourriture. (''Prend sur la tablette, bol à soupe et cuillers de bois, et les place sur la table tandis que Baucis parle'') / Avant ces étrangers. Quarante printemps / Ont passé depuis la dernière fois / où nous avons joué à l'Hôte et à l'Hôtesse. (''Baucis ajoute une bûche au feu et brasse la chaudronnée'') / Te souviens-tu quand ton cousin est venu, / Ploutos de Troie, n'était-ce pas son nom? / J'ai été si décontenancé, / je ne savais que dire, / quelles manières prendre, / je n'ai pas même serré sa main. / (''Pause'') / Dis-moi, ma Baucis, dis-moi, je t'en prie, / quand nos invités apparaîtront, / comment dois-je les accueillir? / Je ne voudrais pas qu'ils viennent / et me croient sans manières. / À me tenir imbécile , ou gauche dans ma propre misère. / Je veux pour nos invités / afficher fièrement notre condition.




BAUCIS, se levant de terre et prenant place sur un tabouret.
BAUCIS, ''se levant de terre et prenant place sur un tabouret''


Quand ils passeront la porte, dresse-toi (se lève et marche avec dignité à la porte) / imposant, tel qu'un hôte se doit, / Tire le verrou de la porte (ouvre la porte) et crie : / "Bienvenue, étrangers venus de loin."
Quand ils passeront la porte, dresse-toi (''se lève et marche avec dignité à la porte'') / imposant, tel qu'un hôte se doit, / Tire le verrou de la porte (''ouvre la porte'') et crie : / "Bienvenue, étrangers venus de loin."




PHILÉMON, l'interrompt, se gratte le crâne, perplexe.
PHILÉMON, ''l'interrompt, se gratte le crâne, perplexe'',


Ohé, c'est très bien, mais s'ils viennent / de moins loin que vingt stades, / ou si leur maison s'érige en Ilium, / et que nous les accueillons de la sorte, / quel rustre sans grâce penseront-ils que nous sommes! / Aurions-nous l'air idiot / Si nous découvrons qu'ils demeurent / Derrière le sommet de cette colline là.
Ohé, c'est très bien, mais s'ils viennent / de moins loin que vingt stades, / ou si leur maison s'érige en Ilium, / et que nous les accueillons de la sorte, / quel rustre sans grâce penseront-ils que nous sommes! / Aurions-nous l'air idiot / Si nous découvrons qu'ils demeurent / Derrière le sommet de cette colline là.




BAUCIS, réfléchissant.
BAUCIS, ''réfléchissant''


C'est vrai, c'est vrai. (Ferme la porte, et rejoint Philémon). / Bien. Et si nous les accueillions ainsi: / "Bienvenue à vous qui venez de dieu sait où." /
C'est vrai, c'est vrai. ''(Ferme la porte, et rejoint Philémon'') / Bien. Et si nous les accueillions ainsi: / "Bienvenue à vous qui venez de dieu sait où." /




PHILÉMON, secouant la tête.
PHILÉMON, ''secouant la tête''


Nan, nous aurions l'air soupçonneux. / Par Zeus, je me connais! / J'aurais les oreilles qui bourdonnent / pendant une semaine d'une telle formule. / Non, ma femme, nous devons chercher / une tournure plus gracieuse. (Se claquant la cuisse.) / Par l'Olympe! Voici une bonne facon. / Nous clamerons: "Bienvenue, bienvenue, bienvenue!" / Par trois fois.
Nan, nous aurions l'air soupçonneux. / Par Zeus, je me connais! / J'aurais les oreilles qui bourdonnent / pendant une semaine d'une telle formule. / Non, ma femme, nous devons chercher / une tournure plus gracieuse. (''Se claquant la cuisse'') / Par l'Olympe! Voici une bonne facon. / Nous clamerons: "Bienvenue, bienvenue, bienvenue!" / Par trois fois.




BAUCIS, satisfaite.
BAUCIS, ''satisfaite''


Fort bien, mon mari. / Et nous leur crierons dans les oreilles de nos voix fortes; / Pour celui qui est vieux et sourd sans doute. (nerveusement) / Mais avant qu'ils viennent, mon Philémon, / veux-tu te tenir près de la porte / et jouer l'invité tandis que je répète le rôle de l'hôtesse, / Voir si je m'en rappelle. /
Fort bien, mon mari. / Et nous leur crierons dans les oreilles de nos voix fortes; / Pour celui qui est vieux et sourd sans doute. (''nerveusement'') / Mais avant qu'ils viennent, mon Philémon, / veux-tu te tenir près de la porte / et jouer l'invité tandis que je répète le rôle de l'hôtesse, / Voir si je m'en rappelle. /




PHILÉMON
PHILÉMON


Avec tout mon cœur, mon cœur. (il sort par la porte, la referme, cogne fort et entre.) Me voilà. Je dis, me voilà. /
Avec tout mon cœur, mon cœur. (''il sort par la porte, la referme, cogne fort et entre'') Me voilà. Je dis, me voilà. /




BAUCIS, qui s'était préparée à l'accueillir avec grandeur, est saisie par son entrée improvisée.
BAUCIS, ''qui s'était préparée à l'accueillir avec grandeur, est saisie par son entrée improvisée''


Nan, nan, ta façon d'entrer est trop rapide, / Un invité patienterait un temps / Que son bon hôte l'invite à entrer. /
Nan, nan, ta façon d'entrer est trop rapide, / Un invité patienterait un temps / Que son bon hôte l'invite à entrer. /




PHILÉMON, patiemment
PHILÉMON, ''patiemment''


Bon, je feindrai l'invité à nouveau, / Et cognerai encore à la porte. / Mais dis-moi d'abord combien de temps / il me faudra attendre.
Bon, je feindrai l'invité à nouveau, / Et cognerai encore à la porte. / Mais dis-moi d'abord combien de temps / il me faudra attendre.




BAUCIS, après réflexion
BAUCIS, ''après réflexion''


Pourquoi n'attendrais-tu pas le temps qu'il faut à … / à un homme pour compter jusqu'à dix. (Tandis que Baucis parle, Philémon écoute attentivement, et compte sur ses doigts.) Ensuite, tu entres, salues amicalement, / M'offres le bonjour, sers chaleureusement ma main (il lui serre la main). / Invoques le jour heureux qui m'a vu naître. (A grands gestes).
Pourquoi n'attendrais-tu pas le temps qu'il faut à … / à un homme pour compter jusqu'à dix. (''Tandis que Baucis parle, Philémon écoute attentivement, et compte sur ses doigts'') Ensuite, tu entres, salues amicalement, / M'offres le bonjour, sers chaleureusement ma main (''il lui serre la main''). / Invoques le jour heureux qui m'a vu naître. (''A grands gestes'').




PHILÉMON, perplexe, et se grattant la tête.
PHILÉMON, ''perplexe, et se grattant la tête'',


Arrête, arrête, ma femme, / mon esprit n'en contiendra pas plus. (Exit Philémon, porte à d. Il referme la porte et cogne fort de l'extérieur.)
Arrête, arrête, ma femme, / mon esprit n'en contiendra pas plus. (''Exit Philémon, porte à d. Il referme la porte et cogne fort de l'extérieur'')




BAUCIS, se levant et marchant à la porte d'une manière édifiante.
BAUCIS, ''se levant et marchant à la porte d'une manière édifiante''


Qui va là?
Qui va là?




PHILÉMON, à l'extérieur, compte avec application.
PHILÉMON, ''à l'extérieur, compte avec application'',


Un, deux, trois, quatre.
Un, deux, trois, quatre.




BAUCIS, ouvrant la porte à demie.
BAUCIS, ''ouvrant la porte à demie'',


Réponds, mon ami. Que cherches-tu à ma porte?
Réponds, mon ami. Que cherches-tu à ma porte?
Ligne 260 : Ligne 260 :




BAUCIS, dans un fort murmure, le secouant par l'épaule.
BAUCIS, ''dans un fort murmure, le secouant par l'épaule''


Réponds, mon époux!
Réponds, mon époux!




PHILÉMON, en catastrophe
PHILÉMON, ''en catastrophe''


À moi, ma Baucis, tu as brisé mon décompte, / Maintenant je dois recommencer. (Comptant sur ses doigts) / Un, deux, trois, quatre, cinq, six (levant les yeux) / J'ai oublié. Combien disais-tu? Dix? /
À moi, ma Baucis, tu as brisé mon décompte, / Maintenant je dois recommencer. (''Comptant sur ses doigts'') / Un, deux, trois, quatre, cinq, six (''levant les yeux'') / J'ai oublié. Combien disais-tu? Dix? /




Ligne 275 : Ligne 275 :




PHILÉMON, approuvant de la tête avec assurance.
PHILÉMON, ''approuvant de la tête avec assurance'',


C'est très clair. Je crois, par dieu! /
C'est très clair. Je crois, par dieu! /




Exit Philémon. Baucis ferme la porte, se rassoit à la table. Philémon cogne fort à la porte.
''Exit Philémon. Baucis ferme la porte, se rassoit à la table. Philémon cogne fort à la porte.''




BAUCIS, se levant et approchant de la porte d'un pas imposant, et parlant à travers la serrure.
BAUCIS, ''se levant et approchant de la porte d'un pas imposant, et parlant à travers la serrur'',.


Mon bon ami, que cherches-tu ici? (une longue pause suit durant laquelle elle écoute avec attention).
Mon bon ami, que cherches-tu ici? (''une longue pause suit durant laquelle elle écoute avec attention'')




PHILÉMON, dans un haut murmure, entrebâillant la porte.
PHILÉMON, ''dans un haut murmure, entrebâillant la porte'',


Dis-moi, ma Baucis, / est-il temps de pousser ma tête dans la porte? /
Dis-moi, ma Baucis, / est-il temps de pousser ma tête dans la porte? /
Ligne 298 : Ligne 298 :




PHILÉMON, fortement, avec indignation.
PHILÉMON, ''fortement, avec indignation'',


Pourquoi alors voulais-tu que je montre ma face? / Par Jupiter, je t'ai entendue clairement. / En tes propres mots. (se signant) / Bien. Bien. Je cognerai encore. / Comment on dit déjà? "Deux fois si tu tombes, / essaie, essaie encore."
Pourquoi alors voulais-tu que je montre ma face? / Par Jupiter, je t'ai entendue clairement. / En tes propres mots. (''se signant'') / Bien. Bien. Je cognerai encore. / Comment on dit déjà? "Deux fois si tu tombes, / essaie, essaie encore."




Exit Philémon, fermant la porte derrière lui. Cognant de l'extérieur.
''Exit Philémon, fermant la porte derrière lui. Cognant de l'extérieur.''




BAUCIS, de l'intérieur
BAUCIS, ''de l'intérieur''


Bienvenue!
Bienvenue!




PHILÉMON, de l'extérieur, criant.
PHILÉMON, ''de l'extérieur, criant'',


J'ai bien peur de ne pas entendre à travers les planches.
J'ai bien peur de ne pas entendre à travers les planches.




BAUCIS, plus fort
BAUCIS, ''plus fort'',


Bienvenue!
Bienvenue!




PHILÉMON, de l'extérieur, en toute hâte
PHILÉMON, ''de l'extérieur, en toute hâte'',


Chère femme, nos invités montent le sentier.
Chère femme, nos invités montent le sentier.
Ligne 331 : Ligne 331 :




PHILÉMON, extérieur, de l'autre bord de la porte
PHILÉMON, ''extérieur, de l'autre bord de la porte'',


Ils sont avec nous maintenant.
Ils sont avec nous maintenant.




BAUCIS, hurlant presque.
BAUCIS, ''hurlant presque'',


Bienvenue! (Elle ouvre la porte brusquement, le pousse dans l'entrée, essoufflée). Ensuite nous prendrons siège et attendrons.
Bienvenue! (''Elle ouvre la porte brusquement, le pousse dans l'entrée, essoufflée''). Ensuite nous prendrons siège et attendrons.




Philémon et Baucis se précipitent sur leur tabouret, écoutant soudain avec empressement, laissant la porte ouverte. Fin du 1er extrait.
''Philémon et Baucis se précipitent sur leur tabouret, écoutant soudain avec empressement, laissant la porte ouverte. Fin du 1er extrait.''
EXTRAIT #2 - Bénédiction des dieux


Même lieu.
-----
'''EXTRAIT #2 - Bénédiction des dieux'''


HERMÈS, s'approchant
''Même lieu.''
 
HERMÈS, ''s'approchant''


Oh Jupiter, sans nul doute, / Des gens aussi pieux devraient demeurer ici, / Et rester dans la chaleur du confort / jusqu'à la fin de leurs jours. / Mais ce n'est pas tout; Si, bonnes gens, / vous songez à une autre façon de vous récompenser, / parlez, dites-nous votre souhait. /
Oh Jupiter, sans nul doute, / Des gens aussi pieux devraient demeurer ici, / Et rester dans la chaleur du confort / jusqu'à la fin de leurs jours. / Mais ce n'est pas tout; Si, bonnes gens, / vous songez à une autre façon de vous récompenser, / parlez, dites-nous votre souhait. /




PHILÉMON, avec humilité et admiration
PHILÉMON, ''avec humilité et admiration''


Votre Grâce, c'est trop nous combler. / Mais nous vous en remercions. /
Votre Grâce, c'est trop nous combler. / Mais nous vous en remercions. /
Ligne 361 : Ligne 363 :




PHILÉMON et BAUCIS, ensemble
PHILÉMON et BAUCIS, ''ensemble''


Et il y a bien un vœu, / grand Jupiter, cher à nos cœurs / Celui de mourir ensemble / et à la même heure. /
Et il y a bien un vœu, / grand Jupiter, cher à nos cœurs / Celui de mourir ensemble / et à la même heure. /




PHILÉMON, s'agenouillant
PHILÉMON, ''s'agenouillant''


Que jamais je ne vois la tombe de ma Baucis / Ni ne perde sa foi.
Que jamais je ne vois la tombe de ma Baucis / Ni ne perde sa foi.




BAUCIS, tombe à genoux et joint les mains.
BAUCIS, ''tombe à genoux et joint les mains'',


Grand Jupiter, et moi, je prie / Que mon Philémon bien aimé ne meure jamais. /
Grand Jupiter, et moi, je prie / Que mon Philémon bien aimé ne meure jamais. /




Jove enjoint Philémon et Baucis de se relever. Ils obéissent.
''Jove enjoint Philémon et Baucis de se relever. Ils obéissent.''




Ligne 383 : Ligne 385 :
Soit. Tel amour est la Foi des Immortels / Qui efface jusqu'au dernier outrage des ans. / Vous ne périrez donc point / Et resterez verts comme le printemps qui vient / Du plus profond de vos entrailles, / Cette essence éternelle nourrira votre lot. / Vous deviendrez deux tilleul de noble forme; / Et quand l'été posera sur votre fait son voile de respect, / vos branches au port majestueux déploieront / Feuilles lumineuses et fruits en abondance. / Et l'asphodèle pourpre fleurira vos racines, / Tout homme et femme qui viendront à s'étendre / Sous votre feuillage se prosterneront, / Et répéteront la légende de votre compassion / Envers la pauvreté de ces étrangers qui vinrent, / il y a longtemps, quêter à votre porte. /
Soit. Tel amour est la Foi des Immortels / Qui efface jusqu'au dernier outrage des ans. / Vous ne périrez donc point / Et resterez verts comme le printemps qui vient / Du plus profond de vos entrailles, / Cette essence éternelle nourrira votre lot. / Vous deviendrez deux tilleul de noble forme; / Et quand l'été posera sur votre fait son voile de respect, / vos branches au port majestueux déploieront / Feuilles lumineuses et fruits en abondance. / Et l'asphodèle pourpre fleurira vos racines, / Tout homme et femme qui viendront à s'étendre / Sous votre feuillage se prosterneront, / Et répéteront la légende de votre compassion / Envers la pauvreté de ces étrangers qui vinrent, / il y a longtemps, quêter à votre porte. /


 
Scène précédente -> [[La louve du C3S contre-attaque]]
Suite -> [[Les adieux]] / Retour à ''[[L'Anneau désert]]'' / [[Les Simone's]] / [[Top 10!]] /
Suite -> [[Les adieux]] /  
Retour à ''[[L'Anneau désert]]'' / [[Les Simone's]] / [[Top 10!]] /